Ça fait des années que ça me démange. Mon coté râleur reprend le dessus aujourd'hui pour une pratique qui m'énerve de plus en plus : ne pas franciser les titres des films américains.

Quels films sortent en ce moment ? Allons sur le site Allociné et que voit-on ?

Et bien oui, pas de "Cygne noir", "Le vrai courage", "Vitesse extrême", "Auprès de moi, toujours", "Les os d'hiver" et "Le frelon vert" comme on pourrait le voir au Québec (allez donc voir).

Je ne suis pas un extrémiste de la langue française mais je ne vois vraiment pas pourquoi on ne traduit pas ces titres. Pour "The green hornet" en plus, c'était le titre d'une série (avec Bruce Lee) qui passait en France dans les années 60 sous le titre... (roulements de tambour)... "Le frelon vert". Allez donc devant la caissière (si vous en trouvez encore dans les multiplexes popcorn) en demandant dans votre plus bel anglais "Bonjour, je voudrais une place pour "Eternalsunchaineofzespotlaissemainde" (titre incompréhensible pour bien des gens, voire imprononçable) au lieu de "Du soleil plein la tête".

Alors pour des titres intraduisibles (un peu comme le titre ci-dessus) comme j'en connais peu, je comprends qu'on laisse le titre original mais pourquoi ce ne sont que les films américains qui ont droit à garder leur titres originaux ? Pas de russe, pas d'allemand, pas de japonais, je m'attends à voir des films français avec des titres anglais. Ça a peut-être plus de classe mais le cygne noir vient bien du "lac des cygnes" et pas de "Lebedinoïe ozero" ou "Swan Lake". Alors, tant qu'à apprendre la langue, qu'ils nous laissent tout en VO.

Alors moi qui suis une tête de mule, pas très angliciste je l'avoue mais pas chauvin non plus, je ne demande mes places de cinéma qu'on bon français standard quitte à choquer la caissière.



A bientôt pour une gueulante sur les films en 3D très très superflu...